poza-carte

Une interprétation de qualité est liée à une bonne connaissance du contexte, des enjeux et des contenus à traduire. Elle n’est donc pas le fruit du hasard. Toute mission d’interprétation, quelle que soit sa durée, suppose une préparation méticuleuse, à savoir :
1. la lecture des documents remis par le client;
2. des recherches terminologiques spécifiques en fonction du sujet de la réunion;
3. la rédaction de glossaires, la familiarisation avec les noms des intervenants ainsi qu’avec les acronymes spécifiques au sujet traité.

Engagements :
1. Qualité : Mon principal objectif est d’assurer des services d’interprétation et de traduction professsionnels d’une qualité irreproachable pour mes clients.
2. Confidentialité : Je m’engage à respecter la confidentialité. Toutes les informations portées à ma connaissance avant, pendant et après la mission sont considérées comme confidentielles et ne seront pas divulguées.
3. Neutralité : L’interprète traduit les propos d’un orateur, sans jamais intervenir dans la discussion ou laisser apparaître ses convictions personnelles.
4. Réactivité : Je mets tout en œuvre pour répondre dans les meilleurs délais aux demandes formulées par mes clients.
5. Proximité : L’interprète / traducteur et le client constitue une équipe. Etablir un climat de confiance entre le prestataire de services et le donneur d’ordre est un élément primordial au bon déroulement de la mission.